Terminologia e traduzione tecnica: ricerca e conoscenza specialistica

Terminologia e traduzione tecnica: ricerca e conoscenza specialistica

La nostra agenzia di traduzione si avvale principalmente di ingegneri qualificati capaci di adattarsi di volta in volta alle esigenze tecniche dei nostri clienti. I nostri collaboratori sono sempre al passo con i tempi sugli ultimi sviluppi tecnici e studiano intensamente le varie branche dei nostri clienti. Da PRODOC ingegneri qualificati ed esperti competenti si occupano della traduzione di testi tecnici specializzati.

Chi può svolgere una traduzione tecnica

Dichiaro di aver letto l'informativa sul trattamento dei dati personali e autorizzo espressamente il trattamento dei dati da me forniti da parte di Action line scarl. In alcuni casi è richiesta l’asseverazione e la legalizzazione in tribunale dei documenti tradotti per cui offriamo al cliente un servizio completo. Privilegiamo professionisti iscritti ad associazioni nazionali e internazionali, come Assointerpreti o ATA, per assicurare ai nostri clienti la massima qualità. Partiamo dalle schede prodotto, solitamente mostrate nei negozi fisici e online e che includono, tra le altre cose, il nome del prodotto a cui si riferiscono, il marchio, le specifiche tecniche e il prezzo di vendita. Per un testo entro le 1000 parole vanno previsti in media 2 giorni (escluse domeniche e giorni festivi).

Quali settori tecnici coprono le vostre traduzioni specialistiche?

Manuali

In precedenza, offrivamo una semplice opzione di traduzione singola alla maggior parte delle aziende in cerca di traduzioni professionali. Tuttavia, riconosciamo che non esiste una soluzione unica per tutti, in quanto progetti diversi richiedono livelli diversi di competenza e precisione. Mentre alcuni contenuti e pubblici richiedono una soluzione economica per documenti semplici, altri sono di natura specialistica e richiedono il massimo livello di competenza e accuratezza.

  • La dimensione orizzontale distingue i linguaggi tecnici in base all’argomento, al contenuto specifico alle diverse discipline. https://barefoot-lindberg-2.blogbright.net/la-guida-definitiva-alla-localizzazione-di-siti-web
  • Il termine traduzione tecnica si applica a traduzioni di testi inerenti a settori tecnici nei quali si fa uso di una terminologia specifica, estremamente specialistica.
  • Ogni nostro traduttore tecnico utilizza tecniche di traduzioni all’avanguardia, e specifiche strategie di traduzione che vi porteranno a vendere meglio il vostro prodotto sui mercati internazionali.
  • Se oltre alla traduzione dovete fare impaginare il manuale in altre lingue, possiamo occuparci di questo ulteriore servizio DTP grazie alla collaborazione di altri professionisti.

Se in psicologia si parla di "attenzione", in una traduzione per questo settore il termine inglese corrispondente nella maggior parte dei casi è "attention". Lo stesso termine in ambito tecnico, invece, viene reso molto più spesso da termini quali "caution" o "danger". Il traduttore specializzato deve pertanto essere in grado di scegliere subito la parola giusta in base al contesto. Le traduzioni pubblicitarie richiedono non solo precisione linguistica, ma anche un tocco creativo per preservare l’effetto persuasivo del messaggio originale. Il nostro team di traduttori non solo padroneggia le lingue di destinazione ma comprende anche le sfumature culturali e linguistiche che rendono un annuncio efficace in ogni contesto. A traduzione di un brevetto  può essere molto costosa, a seconda delle dimensioni del documento e del numero di lingue in cui deve essere tradotto. Scoprite tutto sui nostri metodi di lavoro, sulla qualità delle nostre traduzioni specialistiche e sui settori in cui operiamo. I termini tecnici vengono inseriti uno dopo l’altro in questa banca terminologica personalizzata. Questi termini appaiono automaticamente sullo schermo del traduttore durante la traduzione. In generale, ciascuno di questi testi si distingue per l’utilizzo di terminologie specifiche e la sua traduzione è pertanto un processo complesso e articolato, che dovrebbe essere sempre preso in carico da traduttori specializzati. A livello regionale nel nostro paese, il confronto tra donne e uomini laureati in questi settori restituisce un quadro disomogeneo. L'unico comune denominatore è la maggiore frequenza con cui i primi, rispetto alle seconde, completano percorsi di studio in questi settori. Scegliere un’agenzia di traduzioni professionale e affidabile è essenziale, soprattutto quando l’esigenza del committente contempla traduzioni specialistiche (come nel caso delle traduzioni per aziende).  https://bowers-sullivan-5.federatedjournals.com/traduttore-online-efficace-e-veloce-che-mantiene-anche-il-layout-dei-documenti Si sceglie di optare per una traduzione certificata nel caso di documenti che non hanno valore legale (e non hanno quindi bisogno di asseverazione) ma che possono aver bisogno di una certificazione.